-
1 делить между собой
Делить между собой-- Instead a steady inflow and outflow simultaneously share the outlet area.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делить между собой
-
2 делить между собой
vgener. (in A) sich teilen (обязанности, доходы) -
3 делить между собой
vgener. copartager, (что-л.) se partager (qch) -
4 делить между собой
vgener. dividersi, ripartirsi -
5 делить\ между\ собой
-
6 делить между собой рынки
vUniversale dizionario russo-italiano > делить между собой рынки
-
7 делить
Делить на-- The contact frequency was determined by allowing the memory oscilloscope to record all the contacts and then divide the total by the time span. Делить(ся) -- to divide (арифметически); to share (разделять с кем-либо); to fall into, to be divided into, to be subdivided into, to be grouped into (подразделяться на)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делить
-
8 собой
—повлечь за собой замену наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > собой
-
9 между
см. вкраплён между; зазор между; находящийся между... и; проведение реакции между; разница между; распределять между; расхождение между* * *Между -- between, among; in between; to (в спецификациях деталей); in the meantime (между тем; тем временем)The complexities of the mechanics of surface generation and the interaction among the surface states themselves have made it difficult to relate the former to the latter in fundamental terms.Impeller to cover O-ring (Уплотнительное кольцо между рабочим колесом и крышкой)Rear cover to case gasket (Прокладка между задней крышкой и картером)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между
-
10 делить
1. несов.кого-чторазъединять на частибүлеү, айырыу2. несов. чтомежду собойбүлеү, бүлешеү3. несов. что, с кембүлешеү, уртаҡлашыу4. несов. мат.бүлеү5. несов. что; перен.бүлешеү, уртаҡлашыуделить нечего — бүлер (уртаҡлашыр) нәмә юҡ, бәхәсләшергә урын юҡ
делить шкуру неубитого медведя — алмаған айыуҙың тиреһен тунау, тыумаған тайҙың билен һындырыу
-
11 делить
несов.1) ( кого-что) бүлү, аеру2) ( кого-что) (между собой) бүлү, бүлешү3) перен. ( что с кем) бүлешү, уртаклашу4) ( что с кем) өлеш чыгару5) ( что), мат. бүлү•- делить шкуру неубитого медведя -
12 делить
-
13 делить
гл.Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах. -
14 ӱлеш
делить (между собой) -
15 ужашлаш
ужашлаш-ем1. делить, поделить, разделить; распределять (распределить) по частям кому-л. что-л.Погым ужашлаш делить имущество;
парышым ужашлаш делить прибыль;
тӧр ужашлаш делить поровну;
шке коклаште ужашлаш делить между собой.
Мландым ужашлаш тӱҥалыныт. МДЭ. Начали делить землю.
2. делить, разделять, разделить; расчленять, расчленить, классифицироватьМорфема-влак лиймышт шотышто икгай огытыл. Тыште кок кугу тӱшкам ужашлен палемдаш лиеш. З. Учаев. По своему происхождению морфемы неодинаковы. Их можно разделить на две большие группы.
Кугыжан политике классовый вийым ужашлаш тӧчен. «Мар. ком.» Политика царя пыталась расчленить классовые силы.
Составные глаголы:
-
16 мучить
-
17 тревожить
-
18 релейная защита
защита
Совокупность устройств, предназначенных для обнаружения повреждений или других анормальных режимов в энергосистеме, отключения повреждения, прекращения анормальных режимов и подачи команд или сигналов.
Примечания:
1) Термин «защита» является общим термином для устройств защиты или систем защиты.
2) Термин «защита» может употребляться для описания защиты целой энергосистемы или защиты отдельной установки в энергосистеме, например: защита трансформатора, защита линии, защита генератора.
3) Защита не включает в себя оборудование установки энергосистемы, предназначенное, например, для ограничения перенапряжений в энергосистеме. Однако, она включает в себя оборудование, предназначенное для управления отклонениями напряжения или частоты в энергосистеме, такое как оборудование для автоматического управления реакторами для автоматической разгрузки и т.п.
[Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]
релейная защита
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
релейная защита
релейная защита электрических систем
Совокупность устройств (или отдельное устройство), содержащая реле и способная реагировать на короткие замыкания (КЗ) в различных элементах электрической системы — автоматически выявлять и отключать поврежденный участок. В ряде случаев Р. з. может реагировать и на др. нарушения нормального режима работы системы (например, на повышение тока, напряжения) — включать сигнализацию или (реже) отключать соответствующий элемент системы. КЗ — основной вид повреждений в электрических системах как по частоте возникновения, так и по масштабам отрицательных последствий. При КЗ наступает резкое и неравномерное понижение напряжения в системе и значительное увеличение тока в отдельных её элементах, что в конечном счёте может привести к прекращению электроснабжения потребителей и разрушению оборудования. Применение Р. з. сводит вредные последствия КЗ к минимуму.
Р. з. срабатывает при изменениях определённых электрических величин. Чаще всего встречается Р. з., реагирующая на повышение тока (токовая защита). Нередко в качестве воздействующей величины используют напряжение. Применяют также Р. з., реагирующую на снижение отношения напряжения к току, которое пропорционально расстоянию (дистанции) от Р. з. до места КЗ (дистанционная защита). Обычно устройства Р. з. изолированы от системы; информация об электрических величинах поступает на них от измерительных трансформаторов тока или напряжения либо от др. измерительных преобразователей.
Как правило, каждый элемент электрической системы (генератор, трансформатор, линию электропередачи и т.д.) оборудуют отдельными устройствами Р. з. Защита системы в целом обеспечивается комплексной селективной Р. з., при этом отключение поврежденного элемента осуществляется вполне определённым устройством Р. з., а остальные устройства, получая информацию о КЗ, не срабатывают. Такая Р. з. должна срабатывать при КЗ, внутренних по отношению к защищаемому элементу, не срабатывать при внешних, а также не срабатывать в отсутствии КЗ.
Селективность (избирательность) Р. з. характеризуется протяжённостью зоны срабатывания защиты (при КЗ в пределах этой зоны Р. з. срабатывает с заданным быстродействием) и видами режимов работы системы, при которых предусматривается её несрабатывание. В зависимости от уровня селективности при внешних КЗ принято делить Р. з. на абсолютно селективные, не срабатывающие при любых внешних КЗ, относительно селективные, срабатывание которых при внешних КЗ предусмотрено только в случае отказа защиты или выключателя смежного поврежденного элемента, и неселективные, срабатывание которых допускается (в целях упрощения) при внешних КЗ в границах некоторой зоны. Наиболее распространены относительно селективные Р. з. Любая Р. з. должна удовлетворять требованиям устойчивости функционирования, характеризующейся совершенством способов "распознавания" защитой режима работы электрической системы, и надёжности функционирования, определяющейся в первую очередь отсутствием отказов устройств Р. з.
Один из простейших путей достижения селективности Р. з. (обычно токовых и дистанционных) — применение реле, в которых между моментом возникновения требования о срабатывании реле и завершением процесса срабатывания проходит строго определённый промежуток времени, называется выдержкой времени (см. Реле времени).
На рис. 1 показаны схема участка радиальной электрической сети с односторонним питанием (при котором ток к месту КЗ идёт с одной стороны), оснащенного относительно селективной Р. з., и соответствующие выдержки времени. Устройства Р. з. 1 и 2 имеют по три ступени, каждая из которых настроена на определённые значения входного сигнала т. о., что выдержка времени этих устройств ступенчато зависит от расстояния до места КЗ. Протяжённость зон, защищаемых отдельными ступенями, и соответствующие им выдержки времени выбираются с таким расчётом, чтобы устройства защиты поврежденных участков сети срабатывали раньше др. устройств. Зону первой ступени Р. з., не имеющей специального замедления срабатывания, приходится принимать несколько меньшей защищаемого участка, поскольку, например, устройство 1 не способно различить КЗ в точках K1 и K2. Последние ступени Р. з. (в Р. з., показанной на рис. 1, — третьи) — резервные, у них часто нет четко ограниченной зоны срабатывания.
В сетях, в которых ток к месту КЗ может идти с двух сторон (от разных источников питания или по обходной связи), относительно селективные Р. з. выполняют направленными — срабатывающими только тогда, когда мощность КЗ передаётся через защищаемые элементы в условном направлении от шин ближайшей подстанции в линию. Так, при КЗ в точке К (рис. 2) могут сработать только устройства 1, 3, 4 и 6. При этом устройства 1 и 3 (4 и 6) для обеспечения селективности согласованы между собой по зонам срабатывания и выдержкам времени.
В ряде случаев — на достаточно мощных генераторах, трансформаторах, линиях напряжением 110 кв и выше — для обеспечения высокого быстродействия Р. з. применяют сравнительно сложные абсолютно селективные защиты. Из них наиболее распространены т. н. продольные защиты, к которым для распознавания КЗ, в конце "своего" и в начале смежного участков подводится информация с разных концов элемента. Так, продольная дифференциальная токовая защита реагирует на геометрическую разность векторов токов на концах элемента. Эта разность при внешнем КЗ теоретически равна нулю, а при внутреннем — току в месте КЗ. В защитах др. типов производится сопоставление фаз векторов тока (дифференциально-фазная защита) или направлений потока мощности на концах элемента. К продольным защитам электрических машин и линий длиной примерно до 10 км информация об изменении электрических величин поступает непосредственно по соединительным проводам. На более длинных линиях для передачи такой информации обычно используют ВЧ каналы связи по проводам самой линии, а также УКВ каналы радиосвязи и радиорелейные линии.
Э. П. Смирнов.
[БСЭ, 1969-1978]НАЗНАЧЕНИЕ РЕЛЕЙНОЙ ЗАЩИТЫ
В энергетических системах могут возникать повреждения и ненормальные режимы работы электрооборудования электростанций и подстанций, их распределительных устройств, линий электропередачи и электроустановок потребителей электрической энергии.
Повреждения в большинстве случаев сопровождаются значительным увеличением тока и глубоким понижением напряжения в элементах энергосистемы.
Повышенный ток выделяет большое количество тепла, вызывающее разрушения в месте повреждения и опасный нагрев неповрежденных линий и оборудования, по которым этот ток проходит.
Понижение напряжения нарушает нормальную работу потребителей электроэнергии и устойчивость параллельной работы генераторов и энергосистемы в целом.
Ненормальные режимы обычно приводят к отклонению величин напряжения, тока и частоты от допустимых значений. При понижении частоты и напряжения создается опасность нарушения нормальной работы потребителей и устойчивости энергосистемы, а повышение напряжения и тока угрожает повреждением оборудования и линий электропередачи.
Таким образом, повреждения нарушают работу энергосистемы и потребителей электроэнергии, а ненормальные режимы создают возможность возникновения повреждений или расстройства работы энергосистемы.
Для обеспечения нормальной работы энергетической системы и потребителей электроэнергии необходимо возможно быстрее выявлять и отделять место повреждения от неповрежденной сети, восстанавливая таким путем нормальные условия их работы и прекращая разрушения в месте повреждения.
Опасные последствия ненормальных режимов также можно предотвратить, если своевременно обнаружить отклонение от нормального режима и принять меры к его устранению (например, снизить ток при его возрастании, понизить напряжение при его увеличении и т. д.).
В связи с этим возникает необходимость в создании и применении автоматических устройств, выполняющих указанные операции и защищающих систему и ее элементы от опасных последствий повреждений и ненормальных режимов.
Первоначально в качестве подобной защиты применялись плавкие предохранители. Однако по мере роста мощности и напряжения электрических установок и усложнения их схем коммутации такой способ защиты стал недостаточным, в силу чего были созданы защитные устройства, выполняемые при помощи специальных автоматов — реле, получившие название релейной защиты.
Релейная защита является основным видом электрической автоматики, без которой невозможна нормальная и надежная работа современных энергетических систем. Она осуществляет непрерывный контроль за состоянием и режимом работы всех элементов энергосистемы и реагирует на возникновение повреждений и ненормальных режимов.
При возникновении повреждений защита выявляет и отключает от системы поврежденный участок, воздействуя на специальные силовые выключатели, предназначенные для размыкания токов повреждения.
При возникновении ненормальных режимов защита выявляет их и в зависимости от характера нарушения производит операции, необходимые для восстановления нормального режима, или подает сигнал дежурному персоналу.
В современных электрических системах релейная защита тесно связана с электрической автоматикой, предназначенной для быстрого автоматического восстановления нормального режима и питания потребителей.
К основным устройствам такой автоматики относятся:- автоматы повторного включения (АПВ),
- автоматы включения резервных источников питания и оборудования (АВР),
- автоматы частотной разгрузки (АЧР).
[Чернобровов Н. В. Релейная защита. Учебное пособие для техникумов]
Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > релейная защита
-
19 Х-90
ХОТЬ (ХОТИ) БЫ... ( these forms only)1.subord Conj, concessive) used to express hypothetical concessioneven if."Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне....... - «Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?» - «Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете...» (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).2. (Particle) (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etcat leastif nothing else (in limited contexts) if only....Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: «Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер» (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).3. (intensif Particleused with a verb in the affirmative) used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.(Телятев:) Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). (Т.:) We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).4. (exemplifying Particle) as an examplefor examplefor instance.Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).«Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... -«С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками»... - «Нам с ними нечего делить» (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).5. (Particle) (used to express a wish or desire) it would be good ifif onlywould that I wish...(in limited contexts) oh, that... (Нина:) У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. (Три-горин:) Тут советовать нельзя (Чехов 6). (N.:) There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. (T.:) No one can about that (6c).«Хоть бы Штольц скорей приехал!» - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a). -
20 хоть бы...
• ХОТЬ < ХОТЯ> БЫ...[these forms only]=====1. [subord Conj, concessive]⇒ used to express hypothetical concession:- even if.♦ "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне..."... - "Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?" - "Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете..." (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me-Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).2. [Particle]⇒ (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc:- at least;- [in limited contexts] if only.♦...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).♦ Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: "Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер" (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).3. [intensif Particle; used with a verb in the affirmative]⇒ used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.♦ [Телятев:] Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). [Т.:] We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).4. [exemplifying Particle]⇒ as an example:- for example;- for instance.♦ Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками"... - "Нам с ними нечего делить" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).5. [Particle]⇒ (used to express a wish or desire) it would be good if:- if only;- would that;- I wish...;- [in limited contexts] oh, that...♦ [Нина:] У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. [Тригорин:] Тут советовать нельзя (Чехов 6). [N.:] There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. [T.:] No one can about that (6c).♦ "Хоть бы Штольц скорей приехал!" - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
делить между собой — См … Словарь синонимов
делить пропуль — делить между собой карманные кражи … Воровской жаргон
делить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я делю, ты делишь, он/она/оно делит, мы делим, вы делите, они делят, дели, делите, делил, делила, делило, делили, делящий и делящий, делимый, деливший, делённый, деля; св. поделить, раздел … Толковый словарь Дмитриева
Делить с лопатки — что. Сиб. Распределять между собой обмолоченное зерно сразу же после его веяния. СРНГ 17, 135 … Большой словарь русских поговорок
делить — делю, делишь; делённый; лён, лена, лено; нсв. (св. разделить). кого что. 1. Разъединять на части, распределять по частям; разграничивать. Река делит город на две части. Д. пирог на несколько кусков. // Подразделять, классифицировать. Д. на… … Энциклопедический словарь
делить — играть в карты между собой, чтобы разделить выигрыш … Воровской жаргон
делить шкуру неубитого медведя — Распределять между собой прибыль от предполагаемого, но ещё не осуществлённого дела, предприятия … Словарь многих выражений
делить — делю/, де/лишь, нсв.; раздели/ть (к 1, 2, 3, 4, 7), сов. 1) (кого/что) Разъединять целое на части, распределять. Делить яблоко на равные части. Делить студентов на группы. Делить имущество. Синонимы: дроби/ть, разделя/ть … Популярный словарь русского языка
между — предлог. см. тж. между нами говоря, между прочим, между тем, а между тем, между тем как, между делом … Словарь многих выражений
между — предлог. кем чем, (разг.) кого чего (с двумя сущ. ед. или мн., соединёнными союзом и, или с одним сущ. мн., а также со сл. собой). 1. Указывает на пространственное положение кого , чего л. среди других лиц, предметов, явлений и т.п. или на место… … Энциклопедический словарь
САМ СОБОЙ — 1) делаться Без постороннего вмешательства; непроизвольно. Имеется в виду, что событие (p) происходит без посторонней помощи, независимо ни от кого и ни от чего, без каких л. целенаправленных усилий с чьей л. стороны. реч. стандарт. ✦ P делается… … Фразеологический словарь русского языка